Home
Search
Classification
About BLLDB
Contact
Privacy
Help
Deutsch
STATUS
Guest (Restricted Access)
SELECTED TITLES
Selected titles:
0
Export:
Text
|
Dublin Core
|
RIS
Monograph
[Search Result]
|
[save]
|
Bibliographic description
Author
Shariatmadari, David
Title
Don't believe a word
from myths to misunderstandings - how language really works
Edition
Paperback edition
Place : Publ.
London: Weidenfeld & Nicolson
Year
2020
Written in
English
Extent
324 Seiten
Notes
Literaturverzeichnis Seite 296-314
ISBN
978-1-4746-0845-9
Selections from contents
Classification
Domains / Biolinguistics / Language comprehension in animals / Animal talk
Domains / Methodology / Layman's linguistics
Domains / Miscellanea / Language and myth
Domains / Sociolinguistics / Code (sociolinguistics)
Domains / Sociolinguistics / Language attitude (sociolinguistics)
Domains / History of language / Etymology
Domains / Theory of language / Generative theory of language / Nativist hypothesis
Domains / Language variation/Dialectology / Abstandsprache/Ausbausprache
Domains / Language variation/Dialectology / Language cultivation
Domains / Translation / Translatability/untranslatability
Levels / Semantics / Word semantics
Levels / Text linguistics / Text types / Popular-science text
Redirected from
Animal talk ; Folk linguistics; Layman's linguistics ; Mythos; Language and myth ; Schichtenspezifischer Sprachgebrauch; Kode (Soziolinguistik) ; Code (sociolinguistics) ; Sprachattitüde; Linguizismus; Linguicism; Prestige; Sprachliche Unsicherheit; Linguistic insecurity ; Etymologie; Etymology ; Innate ideas hypothesis; Poverty of the stimulus-argument; Lernbarkeit (von Sprache) ; Learnability (of language) ; Nature/nurture; Logisches Problem (Spracherwerb) ; Logical problem (language acquisition) ; Nativist hypothesis ; Ausbausprache; Sprache vs. Dialekt; Language vs dialect; Dialekt vs. Sprache; Dialect vs language; Dachsprache; Umbrella language; Überdachungssprache ; Language planning; Purification of language; Sprachpurismus; Sprachverfall; Language decay; Language cultivation ; Unübersetzbarkeit; Untranslatability; Translation resistant term; Zitatwörter; Translatability/untranslatability ; Wortbedeutung; Word semantics ; Fachexterne Kommunikation; Experten-Laien-Kommunikation; Expert-layperson communication; Popular-science text