Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Monograph Monograph [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Shariatmadari, David
Title Don't believe a word
from myths to misunderstandings - how language really works
Edition Paperback edition
Place : Publ. London: Weidenfeld & Nicolson
Year 2020
Written in English
Extent 324 Seiten
Notes Literaturverzeichnis Seite 296-314
ISBN 978-1-4746-0845-9
Selections from contents
Classification
Domains / Biolinguistics / Language comprehension in animals / Animal talk
Domains / Methodology / Layman's linguistics
Domains / Miscellanea / Language and myth
Domains / Sociolinguistics / Code (sociolinguistics)
Domains / Sociolinguistics / Language attitude (sociolinguistics)
Domains / History of language / Etymology
Domains / Theory of language / Generative theory of language / Nativist hypothesis
Domains / Language variation/Dialectology / Abstandsprache/Ausbausprache
Domains / Language variation/Dialectology / Language cultivation
Domains / Translation / Translatability/untranslatability
Levels / Semantics / Word semantics
Levels / Text linguistics / Text types / Popular-science text
Redirected from
Animal talk ; Folk linguistics; Layman's linguistics ; Mythos; Language and myth ; Schichtenspezifischer Sprachgebrauch; Kode (Soziolinguistik) ; Code (sociolinguistics) ; Sprachattitüde; Linguizismus; Linguicism; Prestige; Sprachliche Unsicherheit; Linguistic insecurity ; Etymologie; Etymology ; Innate ideas hypothesis; Poverty of the stimulus-argument; Lernbarkeit (von Sprache) ; Learnability (of language) ; Nature/nurture; Logisches Problem (Spracherwerb) ; Logical problem (language acquisition) ; Nativist hypothesis ; Ausbausprache; Sprache vs. Dialekt; Language vs dialect; Dialekt vs. Sprache; Dialect vs language; Dachsprache; Umbrella language; Überdachungssprache ; Language planning; Purification of language; Sprachpurismus; Sprachverfall; Language decay; Language cultivation ; Unübersetzbarkeit; Untranslatability; Translation resistant term; Zitatwörter; Translatability/untranslatability ; Wortbedeutung; Word semantics ; Fachexterne Kommunikation; Experten-Laien-Kommunikation; Expert-layperson communication; Popular-science text