Home
Search
Classification
About BLLDB
Contact
Privacy
Help
Deutsch
STATUS
Guest (Restricted Access)
SELECTED TITLES
Selected titles:
0
Export:
Text
|
Dublin Core
|
RIS
Journal article
[Search Result]
|
[save]
|
Bibliographic description
Author
Janda, Laura A.;
Fábregas, Antonio
Title
Seeing from without, seeing from within: aspectual differences between Spanish and Russian
Written in
English
Source
Cognitive linguistics. - Berlin : de Gruyter Mouton
Volume
30
Year
2019
Issue
4
Page
687-718
Classification
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (biling.)
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (other languages) / Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka
Domains / Grammaticography / Theory of grammar / Category (theory of grammar)
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics / Frequency (statistics) / Frequency (morph.)
Domains / Translation / Translation of literature
Domains / Translation / Translation strategy
Levels / Lexicology / Individual words / Lemmata
Levels / Morphology / Inflection / Verb inflection / Aspect (morph.) / Telic/atelic
Levels / Morphology / Inflection / Verb inflection / Tense (morph.) / Historical present
Levels / Morphology / Inflection / Verb inflection / Tense (morph.) / Past tense
Levels / Morphology / Contrastive morphology
Levels / Semantics / Cognitive semantics
Levels / Semantics / Contrastive semantics
Levels / Semantics / Theory (semant.) / Event semantics
Levels / Semantics / Theory (semant.) / Tense semantics
Indo-European languages / Romance / Spanish
Indo-European languages / Slavic languages / Russian
Redirected from
Text alignment; Parallel corpora; Textkorpus (biling.) ; Bilingual corpora; Language corpus (biling.) ; Russian National Corpus; National Corpus of the Russian Language ; Category (theory of grammar) ; Frequency (morph.) ; Literary translation; Translation of literature ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Lemmata ; Telicity; Atelicity; Atelisch; Aterminative; Terminativ; Terminative; Perfektiv; Perfective; Imperfektiv; Imperfective; Progressive (morph.) ; Accomplishment (aspect) ; Achievement (aspect) ; Telic/atelic ; Praesens historicum; Narratives Präsens; Historical present ; Imperfekt; Imperfect; Imparfait; Preterite; Indefinido; Past tense ; Morphologie, kontrastive; Morphology, contrastive; Contrastive morphology ; Cognitive semantics ; Semantik, kontrastive; Semantics, contrastive; Contrastive semantics ; Event semantics ; Semantics, tense; Temporal reference; Zeitreferenz; Time reference; Tense semantics ; Spanish ; Russian
Subject terms
hasta (span. Lemma)
Named Persons
Ruiz Zafón, Carlos