Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Journal article Journal article [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Hu, Xianyao; Xiao, Richard; Hardie, Andrew
Title How do English translations differ from non-translated English writings?
A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis
Written in English
Source Journal Corpus linguistics and linguistic theory. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter
Volume 15
Year 2019
Issue 2
Page 347-382
Classification
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (English) / F-LOB
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (English) / TEC
Domains / Technical language / Media language / Newspaper language
Domains / Technical language / Scientific language
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics / Lexicostatistics
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics / Mathematical stylistics
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics / Frequency (statistics) / Frequency (synt.)
Domains / Style/Aesthetics / Literary language
Domains / Style/Aesthetics / Style analysis / Functional stylistics
Domains / Style/Aesthetics / Style analysis / Comparative stylistics
Domains / Translation / Omission/addition (translation)
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation)
Domains / Translation / Theory of translation
Domains / Translation / Translation universals
Levels / Text linguistics / Simplification (text.)
Levels / Text linguistics / Text reception / Readability
Levels / Text linguistics / Text types / Technical discourse
Levels / Text linguistics / Text comparison
Indo-European languages / Germanic / English
Redirected from
F-LOB ; TEC ; Presse (Sprache) ; Zeitungssprache; Newspaper language ; Academic language; Scientific language ; Lexikometrie; Lexicometry; Automated Similarity Judgment Program; ASJP; Lexicostatistics ; Stylistics (mathematical) ; Vorkommenshäufigkeit (Stilistik) ; Frequency (stylistics) ; Mathematical stylistics ; Frequency (synt.) ; Literary language ; Functional stylistics ; Stylistics, comparative; Kontrastive Stilistik; Stilistik, komparative; Comparative stylistics ; Weglassung; Hinzufügung; Addition; Explicitation; Expansion; Conversive translation; Konversivische Übersetzung; Omission/addition (translation) ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Translation theory; Theorie (Übersetzung) ; Theory of translation ; Translationese; Universals (translation) ; Translation universals ; Simplification (text.) ; Lesbarkeit (psycholing.) ; Komplexität (text.) ; Complexity (text.) ; Readability ; Sachtext; Scientific article; Sachbuch; Nonfiction; Technical discourse ; Text comparison ; English
Subject terms
Textkorpus (engl.) Corpus of Translational English (COTE)