Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Monograph Monograph [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Title Traduire aux confins du lexique
les nouveaux terrains de la terminologie
Involved pers. Campenhoudt, Marc van; Lemaire, Nathalie; Temmerman, Rita
Place : Publ. Bruxelles [u.a.]: E.M.E.
Year 2014
Written in French
Extent 195 S.
Notes Literaturangaben
ISBN 978-2-8066-1141-3
Series Cahiers de linguistique; 40,2
Selections from contents
Classification
General topics / Conferences
Domains / Computational linguistics / Machine translation
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (multiling.)
Domains / Technical language
Domains / Technical language / Individual technical languages / Law (technical language)
Domains / Technical language / Individual technical languages / Administration (technical language)
Domains / Technical language / General terminology
Domains / Pragmalinguistics / Institutional communication
Domains / Pragmalinguistics / Other communication situations / Organizational communication
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation)
Domains / Translation / Translation of technical language
Domains / Translation / Names (translation of)
Levels / Lexicology / Word classes / Abbreviation (lex.)
Levels / Onomastics / Toponymy (urban)
Levels / Onomastics / Anthroponymy
Levels / Onomastics / Other names / Event names
Levels / Onomastics / Other names / Trade marks
Levels / Onomastics / Other names / Organizations (names of)
Indo-European languages / Germanic / German
Indo-European languages / Germanic / English
Indo-European languages / Romance / French
Redirected from
Conferences ; Maschinelle Übersetzung; Machine translation ; Text alignment; Parallel corpora; Textkorpus (multiling.) ; Text corpus (multiling.) ; Language corpus (multiling.) ; Technical language ; Legal language; Rechtssprache; Law (technical language) ; Behördensprache; Amtssprache; Administration (technical language) ; Terminology (general) ; General terminology ; Institutional communication ; Unternehmenskommunikation; Business communication; Organizational communication ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Technical language (translation of) ; Translation of technical language ; Onomastik (Übersetzung) ; Names (translation of) ; Abkürzung (lex.) ; Clipping; Sigle; Truncation; Abbreviation (lex.) ; Siedlungsnamen; Names (of places) ; Place names; Toponymy (urban) ; Vornamen; Names (personal) ; Christian names; Anthroponymy ; Names (of events) ; Veranstaltungsnamen; Hemeronym; Event names ; Brand names; Names (of brands) ; Warennamen; Ergonym; Trade marks ; Names (of organizations) ; Vereine (Namen von) ; Associations (names of) ; Names (of associations) ; Organizations (names of) ; German ; English ; French
Subject terms
Séminaire de Terminologie <6, 2013> ; Bruxelles ; 31.05.2013