Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Book article Book article [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Loock, Rudy
Title Close encounters of the third code
quantitative 'vs.' qualitative analyses in corpus-based translation studies
Written in English
Source Anthology Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora. - Amsterdam : Benjamins
Year 2013
Page 61-86
Classification
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (English) / BNC
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (English) / TEC
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (French) / Frantext
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (multiling.)
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics / Frequency (statistics) / Frequency (synt.)
Domains / Methodology / Research techniques
Domains / Style/Aesthetics / Literary language
Domains / Translation / Omission/addition (translation)
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation)
Domains / Translation / Interference (translation)
Domains / Translation / Interlinear translation
Domains / Translation / Translation of literature
Domains / Translation / Paraphrase (translation)
Domains / Translation / Translator training
Domains / Translation / Translation strategy
Domains / Translation / Translation universals
Levels / Syntax / Contrastive syntax
Levels / Syntax / Sentence types / Existential sentence
Indo-European languages / Germanic / English
Indo-European languages / Romance / French
Redirected from
BNC ; TEC ; Text alignment; Parallel corpora; Textkorpus (multiling.) ; Text corpus (multiling.) ; Language corpus (multiling.) ; Frequency (synt.) ; Techniques (in research) ; Research techniques ; Literary language ; Weglassung; Hinzufügung; Addition; Explicitation; Expansion; Conversive translation; Konversivische Übersetzung; Omission/addition (translation) ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Verdeckte Übersetzung; Translationese; Covert translation; Interference (translation) ; Interlinearversion; Verbatim translation; Literal translation; Wörtliche Übersetzung; Interlinear edition; Interlinear translation ; Literary translation; Translation of literature ; Reformulation (translation) ; Intralingual translation; Translation (intralingual) ; Übersetzung (intralinguale) ; Rewording (translation) ; Paraphrase (translation) ; Translator training ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Translationese; Universals (translation) ; Translation universals ; Syntax, contrastive; Syntax, kontrastive; Contrastive syntax ; there-sentence; Existential sentence ; English ; French