Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Journal article Journal article [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Lambert, Patrik; Banchs, Rafael E.
Title BIA: a discriminative phrase alignment toolkit
Written in English
Source Journal The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ.
Year 2012
Issue 97
Page 43-53
Classification
Domains / Computational linguistics / Machine translation
Domains / Computational linguistics / Individual aspects (computational linguistics) / Automatic grammar construction
Domains / Computational linguistics / Individual aspects (computational linguistics) / Concordance (computational linguistics)
Domains / Computational linguistics / Individual aspects (computational linguistics) / Transitional probability (computational linguistics)
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (biling.)
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (multiling.) / Europarl Parallel Corpus
Domains / Computational linguistics / Parsing
Domains / Computational linguistics / Parsing / Segmentation (computational linguistics)
Domains / Technical language / Individual technical languages / Tourism (technical language)
Domains / Technical language / Media language
Domains / Pragmalinguistics / Other communication situations / Parliament (communication in)
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation)
Domains / Translation / Unit of translation
Indo-European languages / Germanic / English
Indo-European languages / Romance / Spanish
Non-Indo-European languages / Sino-Tibetan languages / Chinese
Redirected from
Maschinelle Übersetzung; Machine translation ; Automatic grammar construction ; Concordance (computational linguistics) ; Statistical parser; Stochastic parser; GMM; Gaussian Markov Model; Transitional probability (computational linguistics) ; Text alignment; Parallel corpora; Textkorpus (biling.) ; Bilingual corpora; Language corpus (biling.) ; Automatische Sprachanalyse (synt.) ; Segmentation (computational linguistics) ; Fremdenverkehr (Fachsprache) ; Tourism (technical language) ; Media language ; Parliament (communication in) ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Segmentierung (Übersetzung) ; Segmentation (translation) ; Unit of translation ; English ; Spanish ; Mandarin; Kantonesisch; Cantonese; Putonghua; Sinitic; Hakka; Yue; Chinese
Subject terms
Textkorpus (biling.) Basic Travel Expression Corpus = BTEC Corpus | Textkorpus (biling.) Foreign Broadcast Information Service = FBIS Corpus