Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Journal article Journal article [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Liao, Min-Hsiu
Title Interaction in the genre of popular science
writer, translator and reader
Written in English
Source Journal The translator. - Abingdon : Routledge, Taylor& Francis Group
Volume 17
Year 2011
Issue 2
Page 349-368
Classification
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics / Individual corpora / Language corpus (biling.)
Domains / Technical language / Scientific language
Domains / Mathematical linguistics / Language statistics
Domains / Pragmalinguistics / Individual aspects (pragm.) / Deixis
Domains / Pragmalinguistics / Individual aspects (pragm.) / Speaker perspective
Domains / Translation / Omission/addition (translation)
Domains / Translation / Translation of technical language
Domains / Translation / Translation strategy
Levels / Semantics / Sentence semantics / Reference / Self-reference
Levels / Syntax / Sentence connection / Conjunction
Levels / Text linguistics / Text production / Receiver orientation (text production)
Levels / Text linguistics / Text types / Popular-science text
Indo-European languages / Germanic / English / American English
Non-Indo-European languages / Sino-Tibetan languages / Chinese
Redirected from
Text alignment; Parallel corpora; Textkorpus (biling.) ; Bilingual corpora; Language corpus (biling.) ; Academic language; Scientific language ; Language statistics ; Indexicals; Indexikalische Ausdrücke ; Subjektivität (pragm.) ; Subjectivity (pragm.) ; Point of view (pragm.) ; Polyphony (pragm.) ; Egophoricity; Speaker perspective ; Weglassung; Hinzufügung; Addition; Explicitation; Expansion; Conversive translation; Konversivische Übersetzung; Omission/addition (translation) ; Technical language (translation of) ; Translation of technical language ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Self-reference ; Complementizer; Satzkonjunktion; Subjunktion; Conjunction ; Accommodation (text production) ; Audience adaptation (text production) ; Receiver orientation (text production) ; Fachexterne Kommunikation; Experten-Laien-Kommunikation; Expert-layperson communication; Popular-science text ; English (American) ; USA (English language in the) ; USA (engl. Sprache in den) ; English in the USA; Englisch in den USA; American English ; Mandarin; Kantonesisch; Cantonese; Putonghua; Sinitic; Hakka; Yue; Chinese
Subject terms
Scientific American (internat. Zeitschrift)