Guest (Restricted Access)
Selected titles: 0

Export:
Text | Dublin Core | RIS
Monograph Monograph [Search Result] | [save] |

Bibliographic description
Author Search all publications by the author Petillo, Mariacristina
Title Doppiaggio e sottotitolazione
problemi linguistici e traduttivi nel mondo della screen translation
Place : Publ. Bari: Digilabs:
Year 2008
Written in Italian
Extent 184 S.
Notes Contains bibliography, bibliographical references, notes and appendices
ISBN 978-88-7522-012-9
Classification
Domains / Technical language / Individual technical languages / Law (technical language)
Domains / Rhetoric / Effects of language / Language joke
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation)
Domains / Translation / Translation of technical language
Domains / Translation / Interference (translation)
Domains / Translation / Media translation / Dubbing
Domains / Translation / Media translation / Subtitles
Domains / Translation / Simultaneous interpretation
Domains / Translation / Language and culture (translation)
Domains / Translation / Translation strategy
Domains / Translation / Theory of translation
Domains / Translation / Translation universals
Indo-European languages / Germanic / English / American English
Indo-European languages / Germanic / English / British English
Indo-European languages / Romance / Italian
Redirected from
Legal language; Rechtssprache; Law (technical language) ; Witz; Language joke ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Technical language (translation of) ; Translation of technical language ; Verdeckte Übersetzung; Translationese; Covert translation; Interference (translation) ; Voice over translation; Dubbing ; Surtitles; Respeaking (Subtitle) ; Subtitles ; Interpretation (in conferences) ; Dolmetschen; Simultaneous interpretation ; Interkulturelle Übersetzung; Intercultural translation; Foreignizing (translation) ; Domestication (translation) ; Language and culture (translation) ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Translation theory; Theorie (Übersetzung) ; Theory of translation ; Translationese; Universals (translation) ; Translation universals ; English (American) ; USA (English language in the) ; USA (engl. Sprache in den) ; English in the USA; Englisch in den USA; American English ; English (British) ; Grossbritannien (engl. Sprache in) ; Great Britain (English language in) ; Englisch in Grossbritannien; English in Great Britain; British English ; Italian
Subject terms
Catch Me if You Can (amer. Film) | Elizabeth: The Golden Age (engl. Film)