Legal language; Rechtssprache; Law (technical language) ; Witz; Language joke ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Technical language (translation of) ; Translation of technical language ; Verdeckte Übersetzung; Translationese; Covert translation; Interference (translation) ; Voice over translation; Dubbing ; Surtitles; Respeaking (Subtitle) ; Subtitles ; Interpretation (in conferences) ; Dolmetschen; Simultaneous interpretation ; Interkulturelle Übersetzung; Intercultural translation; Foreignizing (translation) ; Domestication (translation) ; Language and culture (translation) ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Translation theory; Theorie (Übersetzung) ; Theory of translation ; Translationese; Universals (translation) ; Translation universals ; English (American) ; USA (English language in the) ; USA (engl. Sprache in den) ; English in the USA; Englisch in den USA; American English ; English (British) ; Grossbritannien (engl. Sprache in) ; Great Britain (English language in) ; Englisch in Grossbritannien; English in Great Britain; British English ; Italian