Guest (Restricted Access)
|
|
Bibliographic description |
|
|
Title |
|
La traduction: des idées nouvelles pour un siècle nouveau |
|
|
actes du XVIe Congrès de la FIT Vancouver, C.-B., Canada 7-10 août 2002 |
Parallel title |
|
Translation: new ideas for a new Century |
Involved pers. |
|
Alves, Fábio; Pagura, Reynaldo; Bandia, Paul F.; Brodal, Jan; Chang, Hsiu-chen Jane; Cummins, Sarah; La Fuente, Elena de; Denis, Dominique; Paquin, Michel; Tucker, Cheryl; Durban, Chris; Martin, Tim; Mossop, Brian; Schwartz, Ros; Searles-Ridge, Courtney; Collet, Tanja; Michaeli, Inga; Heller, Erga; Nashif, Taysir; Smith, Brian D.; Hu, Kung-Tze; Hung, Gardenia C.; Jamieson, John; Kaindl, Klaus; Lee-Jahnke, Hannelore; Lörscher, Wolfgang; Pryce, Peter; Rodrigues, Theodore R.; Stolze, Radegundis; Wilhelm, Jane Elisabeth; Wong, Laurence; Zagidullin, Rashit Z.; Lavoie, Judith; Lomheim, Sylfest; Puig, Roberto; Fiola, Marco A.; Haeseryn, René; Henry, Jacqueline |
Corporation |
|
International Federation of Translators |
Year |
|
2002 |
Written in |
|
English |
Extent |
|
358 S. |
Notes |
|
Literaturangaben |
Series |
| Proceedings of the ... congress of the International Federation of Translators (FIT); 16 |
|
Classification |
General topics / Conferences |
|
Domains / Computational linguistics / Machine translation |
|
Domains / Style/Aesthetics / Poetic language |
|
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation) |
|
Domains / Translation / Translation of technical language |
|
Domains / Translation / Translation of literature |
|
Domains / Translation / Names (translation of) |
|
Domains / Translation / Simultaneous interpretation |
|
Domains / Translation / Translator training |
|
Domains / Translation / Translation (ethics in) |
|
Domains / Translation / Theory of translation |
|
Levels / Lexicology / Vocabulary / Technical vocabulary |
|
|
Redirected from |
Conferences ; Maschinelle Übersetzung; Machine translation ; Lyrik (Sprache) ; Poetic language ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Technical language (translation of) ; Translation of technical language ; Literary translation; Translation of literature ; Onomastik (Übersetzung) ; Names (translation of) ; Interpretation (in conferences) ; Dolmetschen; Simultaneous interpretation ; Translator training ; Ethik (Übersetzung) ; Ethics (in translation) ; Neutralität (Übersetzung) ; Neutrality (translation) ; Rollenverständnis (Übersetzer) ; Translation (ethics in) ; Translation theory; Theorie (Übersetzung) ; Theory of translation ; Technical vocabulary |
|
|
|
|