Guest (Restricted Access)
|
|
Bibliographic description |
|
|
Title |
|
The interpreting studies reader |
|
|
|
Involved pers. |
|
Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam; Hermann, Alfred; Paneth, Eva; Oléron, Pierre; Nanpon, Hubert; Gerver, David; Eisler, Frieda G.; Barik, Henri C.; Černov, Gelij Vasil'evič; Kirchhoff, Hella; Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne; Moser-Mercer, Barbara; Gile, Daniel; Setton, Robin; Anderson, R. Bruce W.; Aleksieva, Bistra; Poyatos, Fernando; Hatim, Basil; Kurz, Ingrid; Collados Aís, Ángela; Roy, Cynthia B.; Wadensjö, Cecilia; Tate, Granville; Turner, Graham H.; Cronin, Michael; Mason, Ian; Dam, Helle V.; Berk-Seligson, Susan; Schjoldager, Anne |
Place : Publ. |
| London [u.a.]: Routledge |
Year |
|
2002 |
Written in |
|
English |
Extent |
|
XII, 436 S. |
ISBN |
|
0-415-22478-0; 0-415-22477-2 |
|
|
Selections from contents |
|
Classification |
General topics / Introductions (to linguistics) |
|
General topics / History of linguistics / History of linguistics (20th century) |
|
Domains / Sign language / Language and culture (sign language) |
|
Domains / Sign language / Translation (sign language) |
|
Domains / Nonverbal communication |
|
Domains / Pragmalinguistics / Individual aspects (pragm.) / Politeness (style of speech) |
|
Domains / Psycholinguistics / Verbal memory |
|
Domains / Psycholinguistics / Language comprehension |
|
Domains / Psycholinguistics / Translation (psycholing.) |
|
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation) |
|
Domains / Translation / Court proceedings (translation in) |
|
Domains / Translation / Simultaneous interpretation |
|
Domains / Translation / Language and culture (translation) |
|
Domains / Translation / Translation strategy |
|
Levels / Text linguistics / Text theory |
|
|
Redirected from |
Lehrbuch; Arbeitsbuch; Course book; Textbook; Workbook; Übungsbuch; Introductions (to linguistics) ; History of linguistics (20th century) ; Deafhood; Deaf culture; Gehörlosenkultur; Deaf studies; Language and culture (sign language) ; Sign language (translation of) ; Gebärdensprache (Übersetzung) ; Dolmetschen (Gebärdensprache) ; Gebärdensprachdolmetschen; Translation (sign language) ; Körpersprache; Chronemics; Kinetik; Kinesics; Nonverbal communication ; Unhöflichkeit; Impoliteness; Rudeness; Politeness (style of speech) ; Memory (verbal) ; Gedächtnis; Retrieval (psycholing.) ; Verbal memory ; Sentence processing; Language processing; Language comprehension ; Sprachproduktion (Übersetzung) ; Speech production (translation) ; Sprachperzeption (Übersetzung) ; Speech perception (translation) ; Language processing (translation) ; Sprachverständnis (Übersetzung) ; Cognitive translation studies; Translation (psycholing.) ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Anhörung (Übersetzung) ; Hearing (translation) ; Court proceedings (translation in) ; Interpretation (in conferences) ; Dolmetschen; Simultaneous interpretation ; Interkulturelle Übersetzung; Intercultural translation; Foreignizing (translation) ; Domestication (translation) ; Language and culture (translation) ; Strategie (Übersetzung) ; Strategy (translation) ; Inferenz (Übersetzung) ; Inference (translation) ; Antizipation (Übersetzung) ; Anticipation (translation) ; Direct translation; Indirect translation; Translation strategy ; Text theory |
|
|
|
|