Guest (Restricted Access)
|
|
Bibliographic description ![](../../bll/bilder/grauerstrich.gif) |
Volume |
|
Research models in translation studies ; 1 |
|
|
Title |
|
Intercultural faultlines |
|
|
textual and cognitive aspects |
Involved pers. |
|
Olohan, Maeve; Chesterman, Andrew; Campbell, Stuart; Beeby, Allison; Kußmaul, Paul; Stewart, Dominic; Kenny, Dorothy; Zanettin, Federico; Mauranen, Anna; Klaudy, Kinga; Károly, Krisztina; Gutt, Ernst-August; Pym, Anthony; Monacelli, Claudia; Mason, Ian; Wadensjö, Cecilia; Turner, Graham H.; Harrington, Frank |
Place : Publ. |
| Manchester, UK [u.a.]: St. Jerome Publ. |
Year |
|
2000 |
Written in |
|
English |
Extent |
|
279 S. |
Notes |
|
Literaturangaben |
ISBN |
|
1-900650-44-4 |
Part of |
![Multivolume work Multivolume work](../../bll/bilder/28.gif) |
Research models in translation studies |
|
|
Selections from contents |
|
Classification ![](../../bll/bilder/grauerstrich.gif) |
Domains / Computational linguistics / Linguistic data processing / Corpus linguistics |
|
Domains / Pragmalinguistics / Intercultural communication |
|
Domains / Pragmalinguistics / Other communication situations / Interview (communication situation) |
|
Domains / Psycholinguistics / Translation (psycholing.) |
|
Domains / Sociolinguistics / Language and society / Language and politics |
|
Domains / Translation / Evaluation criterion (translation) |
|
Domains / Translation / Simultaneous interpretation |
|
Domains / Translation / Language and culture (translation) |
|
|
Redirected from ![](../../bll/bilder/grauerstrich.gif) |
Sampling; Language corpus; Sprachkorpus; Datensammlung; Data collection; Textkorpus (method.) ; Text corpus (method.) ; Corpus linguistics ; Cross-cultural pragmatics; Pragmatics, cross-cultural; Pragmatik, interkulturelle; Intercultural communication ; Interview (communication situation) ; Sprachproduktion (Übersetzung) ; Speech production (translation) ; Sprachperzeption (Übersetzung) ; Speech perception (translation) ; Language processing (translation) ; Sprachverständnis (Übersetzung) ; Cognitive translation studies; Translation (psycholing.) ; Language and politics ; Übersetzungsnorm; Norm of translation; Ausgangstext/Zieltext (Übersetzung) ; Zieltext (Übersetzung) ; Source text/target text (translation) ; Target text (translation) ; Äquivalenz (Übersetzung) ; Evaluation criterion (translation) ; Interpretation (in conferences) ; Dolmetschen; Simultaneous interpretation ; Interkulturelle Übersetzung; Intercultural translation; Foreignizing (translation) ; Domestication (translation) ; Language and culture (translation) |
|
|
![](http://www.openurl.de/images/provider/vl.gif)
|
|